【但愿长醉不复醒的原文及翻译】一、
“但愿长醉不复醒”出自唐代诗人李白的《将进酒》。这句诗表达了诗人对人生短暂、世事无常的感慨,以及借酒消愁、逃避现实的情感。在古代文人中,这种情绪较为常见,尤其是在仕途失意、理想难酬之时。
本篇内容将围绕“但愿长醉不复醒”的原文出处、作者背景、诗句含义进行分析,并提供其翻译与赏析,帮助读者更好地理解这一经典诗句的文学价值与情感内涵。
二、原文及翻译对照表
中文原文 | 英文翻译 | 汉语翻译 |
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。 | Do you not see the Yellow River’s waters come from the sky, rushing to the sea and never returning? | 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。 |
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 | Do you not see in the bright mirror of the high hall the white hair that turns from black to snow in a day? | 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 |
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 | When life is favorable, one should enjoy it fully; do not let the golden cup be empty before the moon. | 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 |
天生我材必有用,千金散尽还复来。 | Heaven has endowed me with talent, which must be used; even if I spend a thousand golds, they will return. | 天生我材必有用,千金散尽还复来。 |
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 | Roast sheep and kill oxen for joy; we must drink three hundred cups in one go. | 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 |
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。 | O Cen, O Danqiu, pour the wine, do not stop the cup. | 岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。 |
与君歌一曲,请君为我倾耳听。 | Let me sing a song for you; please lend me your ears. | 与君歌一曲,请君为我倾耳听。 |
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 | The bells, drums, and jade dishes are not precious; I only wish to be drunk forever and never wake again. | 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 |
三、诗句解析
“但愿长醉不复醒”是整首《将进酒》中的名句之一,表现了诗人对现实世界的无奈和对精神自由的向往。他希望通过饮酒忘却烦恼,追求一种超脱尘世、畅快淋漓的生活方式。这种情绪并非消极避世,而是对生命短暂、功名虚幻的一种深刻思考。
四、结语
“但愿长醉不复醒”不仅是一句诗,更是一种生活态度的表达。它体现了李白豪放不羁的性格与对人生的独特感悟。在现代生活中,这句话依然能引发人们对生命意义的思考,提醒我们在纷扰世界中保持内心的豁达与从容。
如需进一步了解《将进酒》全诗或李白其他作品,可继续查阅相关资料。